要擔任道場翻譯 本身一定要對道有所肯定
前賢所說的 我們才能夠翻出"道味"
所以並不是任何一位英文好的人
就能夠當個好翻譯
當然 大家都有學習的機會 要用什麼人都是上天安排
也是有人因為當了翻譯才對道有更深一層體悟
但我們平常就應該多渡化眾生,充實道學
除了本身對道要有體悟
翻譯的時候也力求簡潔明確
前賢說什麼就翻什麼
盡量不要多加入自己的意見
(解釋專有名詞除外)
翻譯時應戰戰兢兢,全神貫注
切忌把意思翻漏或翻錯
翻錯了可能前賢和聽者都不知道
罪過我們就要承擔了
因此平常要多充實英文能力
讓自己能夠悠遊於兩種語言之間
至於如何充實自己的英文能力